My Favorite Bands Logo
    Лев Хвостенко

    Russian translator. Father of Алексей Хвостенко.


    Born on September 24, 1915 in fact in England (officially - an Arkhangelsk, USSR). Died on Sptember 16, 1959 in Leningrad, USSR.

    ХВОСТЕ́НКО Лев Васильевич [24.9.1915, [по паспорту - Архангельск] - 16.9.1959, Л-д] - переводчик, поэт.

    Родился в Англии. Отец - Василий Васильевич Хвостенко, горный инженер, - ещё до революции перебрался в Англию. В тридцатые Хвостенко-старший решил вернуться на родину. Поселился в Свердловске; служил профессором одного из свердловских вузов. В кон. 1930-х был расстрелян. Х. остался сиротой.

    В Свердловске женился, здесь же появился на свет его сын, будущий поэт-авангардист, изв. бард Алексей Хвостенко (1940–2004). Жена Х. - Ирина Ивановна Хвостенко (Бояркина) (1916–87) - бросила мужа и сына в 1946, когда Алексею было шесть лет. Х. с сыном перебрались в Л-д.

    Родившийся и живший в Англии, Х. свободно знал английский. Худож. переводом начал заниматься с 1942. В Л-де стал основателем одной из первых в СССР английских школ (школы на Фонтанке) и одновременно вел переводч. семинар при СП.

    Один из первых переводов совм. с Б. Томашевским - рассказ Драйзера «Рона Мэрса». Однако перевод не понравился. Нора Галь: «Перевод был из рук вон плох, но редакция отказалась его забраковать и просила меня “помочь молодым переводчикам” и показать им на конкретном материале, как надо переводить. По просьбе Н. И. Немчиновой, тогдашнего зав. редакцией, я дала развернутый письменный разбор. На множестве примеров я показала, что переводчики не в ладах ни с английским, ни с русским языком: не было числа грубым смысловым ошибкам и стилистическим нелепостям, тяжелым канцелярским и просто безграмотным оборотам вперемешку с развязностью и безвкусицей». Таково было мнение одной из представителей «школы Кашкина», однако Х. к этой переводч. школе не принадлежал.

    Х. познакомился, бывал и следовал советам Ивана Алексеевича Лихачева, блестящего переводчика, человека поколения ОБЕРИУтов, появившегося в Л-де после 20- летней отсидки. Эрудит и эксцентрик, Лихачев, сохранивший и в старости свободную манеру поведения времен молодого Даниила Хармса, давал новое направление переводу. Дома у него было нечто типа салона, в кот. собирались представители 3–4-х поколений. В 20-е Лихачев общался с Клюевым, Кузминым, Вагиновым. В русле этой традиции и стал работать Х.

    Много переводил прозу - Марка Твена, Драйзера, отдал дань поэтич. переводу - перелагал Лонгфелло. Осн. худож. переводы: О. Гольдсмит «Ночь ошибок» (1954), сб. «Американские театр. миниатюры», «Английские театр. миниатюры», «Ирландские театр. миниатюры» (три последние вышли посмертно - в 1961).

    Составил кн. для чтения на англ. яз. «Братец Кролик, его друзья и враги. Негритянские народные сказки» (1953), «Джек - истребитель великанов: Волшебная сказка Британских островов» (1955), «Легенды североамериканских индейцев» (1957). Переводил учебную и науч. лит-ру. Переводил с русского на англ.

    Член СП СССР (ЛО).

    Рано умер, его сын Алексей записал (по крайней мере) одну песню на стихи отца (« Вор ») и еще одну на переведенную Х. старинную английскую балладу « Стоят цыгане у ворот... ». Песни популярны по сей день.

    Родился в Англии, куда отец его, Василий Васильевич, горный инженер, перебрался еще до революции. И вот в тридцатые годы Хвостенко-старший решил вернуться на родину. Поселили его в Свердловске; однако в конце тридцатых же годов профессора одного из свердловских вузов Василия Васильевича Хвостенко расстреляли. Лев Хвостенко остался сиротой, вскоре женился – в Свердловске появился на свет его сын, будущий прославленный на всю Россию – если не на весь мир – бард Алексей Хвостенко (1940–2004). Поэты довоенного Свердловска вспоминали молодого поэта Льва Хвостенко, но с опаской: отец расстрелян, а сын почему же не расстрелян?.. Господь им судья. Жена оставила Льва Васильевича, отец с сыном после войны перебрались в Ленинград. Лев Хвостенко свободно знал английский. Он стал основателем одной из первых в СССР английских школ, школы на Фонтанке, и одновременно вел переводческий семинар при Союзе Писателей. Много переводил: Марка Твена, Драйзера, составил книгу ирландских театральных миниатюр (вышла посмертно, в 1961 году), отдал дань и поэтическому переводу – перелагал Лонгфелло. «Кашкинка» Нора Галь невзлюбила Льва Хвостенко, о его совместном с Б. Томашевским переводе рассказа Драйзера «Рона Мэрса» она пишет так: «Перевод был из рук вон плох, но редакция отказалась его забраковать и просила меня “помочь молодым переводчикам” и показать им на конкретном материале, как надо переводить. По просьбе Н. И. Немчиновой, тогдашнего зав. редакцией, я дала развернутый письменный разбор. На множестве примеров я показала, что переводчики не в ладах ни с английским, ни с русским языком: не было числа грубым смысловым ошибкам и стилистическим нелепостям, тяжелым канцелярским и просто безграмотным оборотам вперемешку с развязностью и безвкусицей». Таково было мнение школы Кашкина – однако родившийся в Англии Лев Хвостенко к этой школе не принадлежал. Он рано умер, но его сын Алексей Хвостенко записал по крайней мере одну песню на стихи своего отца («Вор») и еще одну – на переведенную Львом Хвостенко старинную английскую балладу «Стоят цыгане у ворот...». Песни популярны по сей день.

    Data provided by Discogs
    Concert Tickets available at StubHub!
    Sites: